close

2012/9/6補:我發現很多留言的朋友著眼點在於蔣為文舉牌,那我們來重回現場一下,希望諸位能夠用同樣的標準看待蔣黃二人.

如果認為蔣為文無聲舉牌有失禮數的朋友們,能否說明一下「黃春明自己看不懂台語文,所以說台語文書寫是不倫不類,爾後蔣為文才舉牌表示不滿,亦無出聲干擾演講進行」,對於這樣的事情,諸位能否用同樣的標準看待蔣為文與黃春明兩人?

如果馬克吐溫看不懂湯姆歷險記的日文譯本,就說日文書寫是不倫不類,請問一下日本人是否會抗議?

 

  會寫這篇文章主要是針對之前那篇「成大台文系的同學們,你們為什麼討厭蔣為文老師?」http://hangea.pixnet.net/blog/post/30108124做一些補充。

 

  其實在寫第一篇文章時並沒有想太多,只是把自己內心的想法寫下來,一方面希望文章被看到,另一方面也不希望讓人覺得自己很僭越。事到如今文章或多或少被一些人看到,我想跟貴系的師長及同學們說,如果這樣的文章讓你們感到不舒服的話,我很抱歉,再怎麼說,這也不是篇什麼歌功頌德的文章,看到的人多少不會感到多舒服,我已經盡量用較中性的字眼來傳達我的看法。

 

  在和蔣老師接觸的過程當中,其實有些看法我跟有些同學也是抱持著存疑的心態,因為每個人的經歷、價值觀不同,看待事情的方法、層面自然也不同,不過對老師的觀點抱持存疑或是不盡相同這也不代表什麼,在人文學科方面,這樣的情況是屢見不鮮。

 

  再來我想講一個美麗的誤會。曾經有一個同學他曾經在課堂上聽到蔣老師說「只有台語才是台灣的語言,其他的都不是」時,非常地不滿,於是就討厭蔣老師,因為他是客家人,這完全是合乎邏輯的,甚至可以說是正確的行為,因為這代表對自己的族群是有認同的,如果同樣有人批抨台語如何如何,或是用不理性的言語,攻訐台語文,台語族群自然也會生氣。

  後來,我得知後,跟他說那不會是蔣老師的論點,因為蔣老師自己也會客羅、也會客家話時,他才知道是誤會一場。那時候似乎是老師口誤,又或者老師想強調的是像日語、華語、英語這些語言,都不是台灣的本土語言。

  不過講到日語與華語時,就牽扯到國族認同,以1945年時的台灣,通行語是日語,作家也都用日文創作了,日語和華語之所以會成為台灣島上使用的語言,是政治力使然,這無法否認,所以如果說,華語是台灣語言,那,日語是不是也是台灣語言?聽起來有點荒謬對吧?然而這樣的例子確實給人不同的思考面向。就如同我們看日本時代的很多思潮,也會覺得很可笑,但對照當今,卻沒有人覺得有一絲古怪之處,只因廁身其間。但你說時至今日,華語有沒有像台語、客語一樣,經過長時間的土著化,成為台灣的語言?但我想即使是政治力下,有很多的外省人也是無辜的,那華語對於這些人而言,不算台灣語言嗎?

  我想,現在沒有人會像國民黨當年一樣,強迫所有人禁說日語、台語,禁寫日文、羅馬字(當時好多傑出的作家因此失去了舞台!),但對於華語有沒有土著化,重點在於華語使用族群對台灣土地的認同,如果有,那我想華語族群使用華語是可以受到包容的。但,華語族群有沒有尊重原民語、客語、台語族群呢?讓這些族群有權利用自己的族語受教、洽公、考試……等等事宜?很顯然以目前現狀是沒有的,但這不代表「所有的」華語使用者都不尊重(有些華語族群卻也確實如此惡質,如趙麗雲),另一方面也是台灣人們自己不重視自己的文化、政府也不重視。那究竟是台語沙文主義,還是華語沙文主義?

  扯遠了,我想講的是,以我的觀察,老師的學術素養是充實的、思維是縝密的,或許過去某些地方有誤會,但如果因此錯過和一位實力堅強的老師習得一招半式,其實是很可惜的。

  如果這篇文章讓你覺得讀起來不至於極不愉快的話,再讀第一行的網址,如果有感到不甚愉快的字眼,可以跟我反應,因為我希望是搭起溝通旳平台而不是互相指責。不勝感激。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Ka-li̍p 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()